天极传媒:
天极网
比特网
IT专家网
52PK游戏网
极客修
全国分站

北京上海广州深港南京福建沈阳成都杭州西安长春重庆大庆合肥惠州青岛郑州泰州厦门淄博天津无锡哈尔滨

产品
  • 网页
  • 产品
  • 图片
  • 报价
  • 下载
全高清投影机 净化器 4K电视曲面电视小家电滚筒洗衣机
您现在的位置: 天极网 > 游戏 > 网游>新闻>开发者的故事:中国市场已今非昔比

开发者的故事:请看清,中国市场已今非昔比

天极网游戏频道2017-03-13 10:27我要吐槽
【百万玩家最喜爱的游戏娱乐媒体,把最带劲的娱乐资讯,最权威的游戏推荐,最齐全的手游礼包放进你的口袋,却不用你多安装一个APP,还等什么?赶紧就关注微信号 【kdyx91】 每日七点不见不散~】

  过去的开发者故事里,我们都是带着玩家去看开发者,去了解开发者。那么今天,我们反过来,给大家看看开发者是怎么看待“我们”的。更确切地说,我们要看看来自海外的独立游戏开发者,是怎么看待中国与中国玩家的。

  来自美国的挪威开发者 Lars Doucet 在游戏产业网 Gamasutra 发表了一篇博文《China is kind of a big deal for Indie Games》。通过自家塔防游戏《守护者冒险》(Defender's Quest)详尽的数据分析,向其他开发者介绍自己做游戏中文化的心得与成果。这位开发者认为,中国市场为广大独立游戏开发者提供了绝好的机会,希望开发者们不再以定势思维看待中国市场,重视游戏中文本地化。威锋网对全文进行了翻译整理与各位分享。

  【以下正文】

  在过去的五年里,我一直在坚持更新着《守望者冒险》(Defender's Quest),我一直在对自己说,还有一些潜在的玩家我没有找过。我尝试了几乎所有可能的办法,想发掘更多可能成为我的玩家的人群,有一些效果,但没有什么特别明显的作用:

  •支持 Mac 和 Linux,分别获得总收入的 5.2% 和 1.8%

  •参与 Humble bundles 销售

  •在 GOG、Itch.io 这样的平台直接销售,尽管这些跟来自 Steam 上的收入相比依旧捉襟见肘

  •完全的本地化——专业翻译:德语、法语、西班牙语、日语;社区志愿者帮忙制作了俄语、韩语、意大利语和捷克语。

  这些的作用很大吗?目前还不是很清楚。

  但我终于找到了那些神奇的、未被发现的玩家:他们就在中国。

  根据 Fortress of Doors 的调查 Steam Discovery 2.0, Stegosaurus Tail 2.0,我们注意到全球 PC 游戏领域的中国玩家的增长趋势。其中一个是 Valve 在 2016 年开发者日里提到过的(自 2014 年到 2016 年间,区域营收增长百分比)

  另外我自己还注意到了这个:

  同样能证明的还有我们的营收报告:《守望者冒险》中国市场收益曲线

  当时,中国市场只是在我们整体收益中占地很小很小的部分(上图中的嵌入饼状图—顶部那块迷你的深绿色代表中国)。不过,有足够多的证据显示,增长趋势始于《守望者冒险》开始支持繁简体中文后。

  《守望者冒险》游戏过场动画和主线流程加在一起相当于一部短片小说——大约 47139 个字。我们最初决定仅进行有限的中文化:游戏的选项、菜单等都可以用中文操作,不过故事剧情还是英文的。我们采用这个方法先试水,如果显示结果不错,我们将跟进一个完整的中文版本。

  预告一下结果吧:效果相当赞。

开发者的故事:请看清,中国市场已今非昔比

开发者的故事:请看清,中国市场已今非昔比

  我从未试过在一切都不明朗化的时候就这样迅速地完成本地化兑现,当你给你的游戏做市场定位的时候,首先针对的是目标销售区域,比如我在基于自己母语、通用语言和欧洲大市场的形势下,制作了挪威语、英语和德语。

  游戏汉化之后,来自中国的数据给了我完全不同的感受。前文我们提到,当我们为游戏更新繁简体中文之后,我们又启用了 Steam 的周末折扣,降价 50%。

  其结果是:中国变成了我们的排名第一的销售地区,不光是在销量方面,而且在总收入上也是第一。

  上周的销售数字:本地化前后的结果差异如此地明显

  整个游戏上架周期中,Steam 中国区收入有45%是在上周奉献出来的,没错,这意味着我们的游戏在中国区销量几乎翻了一番。显然,这里的玩家们经历了某些“被压抑的需求”,但基于其他开发者的经验,我觉得我们可以见到未来长期中国区对销量的贡献。

  这里是我们进行中文本地化之前,各个国家的销量数据,当时中国还在#22的位置

  也许你会问我:“lars,《守望者冒险》已经卖了5年了,也许它已经消化了大部分潜在的西方玩家呢?”

  从2016年的数字来看,显然不是:同样10个主要销售国家,位置并没有发生变化。非西方的日本和韩国市场在排名上变化最大,但是欧洲和美国市场的主导位置难以撼动。

  所以中国能追到第一的位置,而且还是仅仅花了一周的前提下,这非常令人吃惊。哪怕我们迄今为止认为表现最强的非英语地区德国,它也从来没有过像这样的壮举。你可能还注意到日本和韩国也拥有了更高的市场份额,中国的台湾收入占比甚至打败了俄罗斯、加拿大和英国。

  我们怎么去解释这一切?

  从中国市场考虑,它是开发者最好的目标市场:

  •庞大的市场(占世界人口的 18%)

  •中国玩家对他们的母语有着强烈的偏好

  •人们普遍愿意在游戏上面花钱(近期中产阶级强势崛起)

  此外,在游戏发行期间,东亚地区消化了 50% 的销售份额,来自华语地区的增长在其中起了很大的推动作用,当然我同样吃惊于韩国和日本市场的增长。我们从 2014 年开始做韩国和日本的本地化。

  这彰显了怎样的趋势?我试着得出几点解释:

  (1)东亚地区PC游戏兴起的一种表现,日本游戏厂商纷纷将自己的新作发布在Steam上,无论是SE的《最终幻想》还是From Software的《暗黑之魂》,都有大量的日本玩家跟随而来。Steam Spy 2015年12月报告显示,日本市场增长快于 Steam 的平均增长。

  (2)韩国玩家一直是 PC 游戏的忠实粉丝,这点不用多说。此外,在开放全面亚洲货币支付之后,对Steam平台销量是很有积极意义的。

  (3)和数字游戏商店(Steam)的推荐机制有关,在此之前,Steam所有国家的展示首页都一个样子,你在美国区首页看到的内容,和你在中国区看到的没什么不同。但现在不一样了,这些平台针对每一个主要市场国家都会做本地化推荐,这意味着,如果你提供该地区的本地化体验,那么就拥有更多被玩家了解的机会。

  (4)中文玩家并不仅限于中国,就像在美国也有很多讲西班牙语的人一样(靠近墨西哥和中美洲区域),我敢打赌,中文在东亚就像英文在欧美那样,不是只有中国国内才使用中文,日本、韩国等等许多东亚国家都有大量讲中文的人,这意味着,这些国家增长的销量中,有一部分很可能要归功于那些讲中文的玩家。

  (5)这点比较复杂,我认为可能跟“软实力提升”有关系,一个游戏在主要国家中大受欢迎,那么影响力也会向周边国家扩散,我不是太确定这一点,但我观察到的事实中,只有这样才能解释得通,为什么在中国市场迅猛崛起的同时,日本与韩国的游戏销量也在上涨。

  不管是哪一个因素在起主要作用,我都可以做一个毫不动摇的预测:在2017年,《守护者冒险》在亚洲国家的销量和收入占比,占整体销量和收入的比例将持续上升。去年,这游戏在亚洲国家的收入只占游戏整体收入的 11%,销量占比为 14%,我认为这两项数据在 2017 年将会翻番。

  再让我们讲讲中文化

  所以,说了这么多,你要为自己的游戏加入中文语言吗?

  我的回答是,需要,但看情况决定。

  直截了当地说,如果你的游戏本身不大好卖,那我也不能保证中文本地化之后就能销量翻倍。不管你做什么游戏,本地化的成本甚至比你预期能赚到的钱还要昂贵得多。此外,中国玩家会偏好某些特定的题材,比如剧情向游戏、塔防RPG游戏这种,更容易引起他们的共鸣。(译者注:作者这里所提的游戏类型应该只是界定在独立游戏范围里)

  另外,中文化也是一项非常难的工程,你可以选择那种像素化的简单字体,但最好需要准备一个齐全的 true-type 字体库,要支持任意动态文本,你还要花精力去搞清楚一大堆东西:Unicode、本文编译、字体、甚至IME(输入法编辑器)等等。

  注意游戏上架之后,给它做一个本地化的商店页面,谁都不想打开一个自己有大半看不懂的展示页,对于想让中国玩家认识你的开发者来说,这里就是用最小文本达到最好效果的地方。

  切记!千万别干下面这些蠢事

  •别用谷歌翻译

  千万别。你只能得到语无伦次的垃圾翻译,玩家肯定会因此不满,然后用差评打分让你的游戏自寻死路。宁可不完全翻译,也比完全的垃圾翻译要好。

  •不要随随便便给游戏“东方化”

  本地化不是翻译这么简单,你需要针对不同文化背景作出适当的调整,因为那些很重要。比如一个稍微复杂点英语笑话,如果你不好好了解文化差异就生硬地翻译过来,它就完全不好笑了,所以你的翻译必须改变,甚至完全放弃原本的语句,新造一个笑话。但话说回来,如果你在这一点上“用力过度”,也是一种对玩家无礼的冒犯。

  所以对于内涵的本地化,我的建议是,最大限度地信赖你的翻译/本地化伙伴,接受他们适当地改动内容,但不要以一个西方人观念里的“英式中化”来玩坏本地化。

  最后的思考

  中国游戏市场的崛起,让我有点措手不及。在我们的传统认识里,日本玩家都是玩主机游戏的,韩国玩家只玩星际争霸和 MOBA,中国玩家只对免费手游感兴趣。虽然我相信这种大体趋势可能是对的,但是这些地区的绝对规模和多样性不应该忽视,正因为如此,它们才能够为独立游戏开发者开辟出新的立足点。这绝对是我们当中一部分人最好的机会,但这种机会也是双向的,因为我们也会看到来自中国开发者的游戏在兴起,不管是独立游戏还是 3A 商业大作。

  我们已经看到著名的《ICEY》了,不是吗?(译者注:ICEY 是来自国人原创的独立游戏,玩家呼声很高,在开发者当中也获得了很多赞许)

  没错,这些就是事实,而问题仅在于,我们什么时候可以看到中国开发的独立游戏赢得年度最佳游戏,征服全球独立游戏节,摘取开发者选择奖,同时可以卖出百万销量?

  这个问题很难回答对不对?事实上早就已经有回答了,那个答案就是《FTL:超越光速》。

  《FTL:超越光速》的开发团队Subset Games位于上海,两位主要开发者曾是2K China的员工(译者注:其实就是两个老外到中国上海开发游戏,然后游戏大卖了)。严格意义上说,Subset的创始人是从美国搬到了中国上海,但从我自身来说,我是一个来自挪威的美国开发者,所以我将Subset Games视为中国开发者,应该没错吧。

作者:佚名责任编辑:杨思巧)

请关注天极网天极新媒体 最酷科技资讯
扫码赢大奖
评论
* 网友发言均非本站立场,本站不在评论栏推荐任何网店、经销商,谨防上当受骗!
热点专题
  • 美女看不够
  • 礼包
数码整机手机软件